Ричард Бернс (1943), Енглеска
СВИЛЕН КОНАЦ:
Циганска песма, песникова страна
Ево песме директно из циганског срца
Праћене рукама на хармоници
И његовим другом на виолини. Магла и киша
Били су преци његове мелодије
Али нема ништа магловито или несигурно
око тога.
То је свилен конац. Светлост удара на
много начина.
Као нож наоштрен и уперен
Али с убодом заустављеним на гази.
А овде је пуна страна без прецртавања
У скривеном ћириличном писму на зеленом
балконском столу
Чији крајеви лепршају на поветарцу, а притиска
их новчић
Из џепа човека који је написао
Овај текст који би ветар волео
Да отргне. Човек који је ушао унутра да прича
Преко телефона са неким у иностранству,
Никада се није вратио на балкон.
Превод с енглеског Јасна Б. Мишић
___________________________________
Педро де ла Пења (1944), Шпанија
КЕОПС
Моје дело
је моја пирамида.
Сада
гледам како расту стихови
које,
заборављен, написах.
разбијено,
пресахли бунари, дине
смрачене,
со и сунце и ветар
уништитељи
грубих површина
где се
костреши мачји хрбат
док
снивам смлављен и отуђен,
у свом
бдењу.
Између
својих сенки крстарим
–
лавиринтима ничије ризнице –
и стресам
се ганут.
У њима
сам чувао
своје
године тишине.
Због тога
су они мој гроб.
С шпанског превео БРАНИСЛАВ ПРЕЛЕВИЋ
______________________
извор: Душан Стојковић ЕХО СНА : (Антологиуја песама иностраних гостију фестивала "Шумадијске метафоре") - Младеновац, 2017, стр. 170 - 171 .... видети више, предговор
Нема коментара:
Постави коментар